Psalms
Praying the Psalms with Jesus.
New translation and commentary (2018)
I published this book in 2018 (Chevalier Press, 453 pages RRP $40.00) (www.annals.com.au) [email: annalsaustralasia@gmail.com;
Phone: 61+2 96627894]. This translation is guided by the Grail Version used in The Divine Office (1963), by the work of Luis Alonso Schökel (1991, 1993), and by the International Commission on English in the Liturgy (1994).
One of the most remarkable statements of Jesus was his call for us to be like our heavenly Father by loving our enemies (see Matthew 5:43-48). Referring to the authors of the psalms, Carroll Stuhlmueller writes in the translation offered by the International Commission, just referred to: 'their angry outbursts against the enemy embarrass Jews and Christians alike and have been dropped from the liturgical prayer of most churches.' I have noted the omitted verses in this translation.
I have also followed the International Version in aiming at dynamic rather than formal equivalence. I quote from the Afterword of the translation offered by the International Commission:
'Because this translation is intended for contemporary liturgical use, it follows the principles of dynamic equivalence, rather than formal equivalence. As any serious effort at translation, it seeks to render accurately the meaning of the original, to convey the spirit and nuances of the original, to make complete sense in idiomatic English and achieve a certain literary quality, and, as far as possible, to produce the same effect in modern readers as the original Hebrew produced in its audience. The key to a dynamic equivalence translation, however, is a more acute awareness that a modern receptor language expresses the thought, nuances, and presuppositions of its society in modes that are often different from those of ancient societies. Thus, while a formally equivalent translation seeks to render closely the distinctive structural and semantic characteristics of the source language (for example, grammatical and rhetorical constructions, word order, tense, number and gender markers, literal translation of idioms not found in the receptor language), a dynamically equivalent translation seeks parallel structural, semantic and idiomatic units that are native to the receptor language. Indeed, to communicate as closely as possible the very content of the psalm or canticle to an English-speaking audience, ancient rhetorical structures and grammatical forms must be adapted to English modes of expression.'The numbering of the psalms that is used in liturgical texts follows the numbering in the Septuagint (the Old Testament Greek translation of the psalms). I have used the Hebrew numbering, followed by the liturgical numbering in a bracket.
1. pdf version of the book
2. pdf version of the psalms only (without reflections)
3. Retreats presented on the material in 2018, 2019 and 2020
01. The psalms are human documents